1 |
23:57:30 |
rus-ger |
industr. |
предельный выключатель уровня заполнения |
Füllstandsgrenzschalter (также Füllstandgrenzschalter) |
Станислав Вайкерт |
2 |
23:52:58 |
eng-rus |
gen. |
take a drag off |
а cigarette затягиваться |
markovka |
3 |
23:52:14 |
eng-rus |
gen. |
win the struggle |
побеждать в борьбе |
WiseSnake |
4 |
23:43:40 |
eng-rus |
tech. |
rack serving unit |
манипулятор-погрузчик автооператор многоярусного склада |
makhno |
5 |
23:35:22 |
rus-ger |
market. |
свойство товара |
Produktausstattung |
makhno |
6 |
23:34:04 |
eng-rus |
gen. |
press switch |
нажимной переключатель |
makhno |
7 |
23:30:23 |
rus-ger |
gen. |
результат поиска |
Suchergebnis |
Александр Рыжов |
8 |
23:30:04 |
rus-ger |
gen. |
ровный |
planeben |
makhno |
9 |
23:25:52 |
rus-ger |
tech. |
панель сброса давления |
Wandlungsbauteil zur Druckentlastung |
makhno |
10 |
23:22:24 |
rus-dut |
gen. |
наскочить на мель |
spaaklopen |
egor83 |
11 |
23:16:56 |
eng-rus |
manag. |
overall risk |
общий риск |
makhno |
12 |
23:14:21 |
eng-rus |
construct. |
RC works |
железобетонные работы (reinforced concrete work) |
gerasymchuk |
13 |
23:13:45 |
eng-rus |
gen. |
you can correct me if I'm wrong but I believe |
поправьте меня, если я ошибаюсь, но по-моему |
ART Vancouver |
14 |
23:12:03 |
rus-ger |
med. |
вторичная операция |
Nachoperation |
makhno |
15 |
23:08:21 |
eng-rus |
idiom. |
rough around the edges |
несовершенный в (чем-либо): одежде, манерах и т.д.) |
markovka |
16 |
23:05:31 |
eng-rus |
construct. |
preconstruction survey |
предварительные инженерные изыскания |
gerasymchuk |
17 |
23:05:05 |
eng-rus |
gen. |
go ballistic |
совершенно выйти из себя (The waitress brought him the wrong order and he went absolutely ballistic. – совершенно вышел из себя) |
ART Vancouver |
18 |
23:04:58 |
rus-ger |
gen. |
кроме того |
darüber hinaus |
Александр Рыжов |
19 |
22:57:41 |
rus-ger |
railw. |
ток при нагрузке |
Laststrom |
makhno |
20 |
22:56:08 |
eng-rus |
gen. |
light engine |
источник света |
makhno |
21 |
22:54:21 |
rus-ger |
logist. |
локомотив без вагонов |
Leerlokomotive |
makhno |
22 |
22:54:01 |
rus-ger |
tech. |
одиночный локомотив |
Leerlokomotive |
makhno |
23 |
22:53:52 |
eng-rus |
gen. |
get |
купить (что-то кому-то, особенно подарок или гостинец: "I love it! Thanks! But I feel terrible – I didn't get you anything!" – ...а я тебе ничего не купила. • I mean, anyone can get a drone off Amazon for 200 bucks.) |
ART Vancouver |
24 |
22:50:45 |
rus-ger |
econ. |
инжиниринговый контракт |
Ingenieurvertrag |
makhno |
25 |
22:50:33 |
rus-ger |
econ. |
договор на инжиниринг |
Ingenieurvertrag |
makhno |
26 |
22:49:30 |
eng-rus |
gen. |
have a quiet chat with someone of this and that |
покалякать о том, о сём |
ART Vancouver |
27 |
22:47:53 |
rus-ger |
tech. |
прессовая посадка |
Presspassung |
makhno |
28 |
22:44:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
fornix-based conjunctival flap |
конъюнктивальный лоскут, вырезанный основанием к своду |
SchroedingerCat |
29 |
22:41:57 |
eng |
abbr. |
Air Cleaning Technology |
ACT |
Interex |
30 |
22:40:33 |
eng-rus |
ophtalm. |
free island graft |
пластика свободным конъюнктивальным лоскутом |
SchroedingerCat |
31 |
22:39:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
limbus-based advancement flap |
перемещение лоскута конъюнктивы, вырезанного основанием к лимбу |
SchroedingerCat |
32 |
22:38:56 |
eng-rus |
inf. |
one |
усилительная частица (It was one fine dog.) |
markovka |
33 |
22:37:00 |
rus-ger |
tech. |
способный вращаться или поворачиваться |
herausdrehbar |
makhno |
34 |
22:24:38 |
rus-ger |
trav. |
Европа парк |
Europapark |
Александр Рыжов |
35 |
22:23:15 |
eng |
abbr. IT |
Extensible Markup Language |
xls |
gumar |
36 |
22:20:59 |
eng-rus |
med. |
nipple-areola |
сосково-ареолярный |
dzimmu |
37 |
22:20:11 |
eng-rus |
weld. |
be continuously welded |
быть приваренным непрерывным швом |
Julchonok |
38 |
22:19:17 |
rus-ger |
oil |
ископаемое топливо |
konventioneller Brennstoff |
makhno |
39 |
22:08:18 |
rus-ger |
econ. |
своевременное выполнение |
fristgerechte Ausführung |
makhno |
40 |
22:04:25 |
rus-ger |
law |
частный правовой документ |
individueller Instrument |
makhno |
41 |
21:59:50 |
rus-ger |
heat. |
монтажник систем отопления |
Heizungsbauer |
Александр Рыжов |
42 |
21:57:47 |
eng-rus |
zool. |
chelicerae |
хелицеры (/kəˈlɪsəri/, части рта пауков) |
markovka |
43 |
21:57:33 |
rus-dut |
idiom. |
прогулка без цели |
blokje om |
Fuji |
44 |
21:56:35 |
rus-fre |
gen. |
слайд |
slide (/slaɪd/) |
Olga A |
45 |
21:49:07 |
rus-ger |
IT |
предварительный просмотр информации, выводимой на печать |
Druckansicht |
makhno |
46 |
21:45:37 |
rus-ger |
tech. |
уплотняющая прокладка |
Dichtungspaket |
makhno |
47 |
21:41:57 |
eng |
abbr. |
ACT |
Air Cleaning Technology |
Interex |
48 |
21:37:29 |
eng-rus |
gen. |
feel small |
чувствовать неловкость |
Zudwa |
49 |
21:36:43 |
eng-rus |
insur. |
GWP |
валовая сумма страховых премий (Gross Written Premium) |
Zartling |
50 |
21:31:39 |
rus-ita |
chess.term. |
клетка |
casella (шахматной доски) |
Avenarius |
51 |
21:29:10 |
rus-ger |
gen. |
представляющий брокер |
einführender Broker |
makhno |
52 |
21:26:34 |
eng-rus |
auto. |
coupler for replacement |
сцепление на замену |
makhno |
53 |
21:23:51 |
eng-rus |
money |
BGN |
болгарский лев |
Zartling |
54 |
21:23:15 |
eng |
IT |
xls |
Extensible Markup Language |
gumar |
55 |
21:17:33 |
rus-ita |
hist. |
алан |
alano |
Avenarius |
56 |
21:12:53 |
eng-rus |
med. |
infected lines |
инфицирование через сосудистый доступ (капельница, зондирование) |
kardter |
57 |
20:53:41 |
rus-ger |
gen. |
комфортная система |
Komfortsystem |
Александр Рыжов |
58 |
20:49:32 |
eng-rus |
nano |
electrospinning |
электропрядение |
mrka |
59 |
20:32:57 |
rus-fre |
textile |
сатин |
satin |
transland |
60 |
20:32:55 |
eng-rus |
busin. |
support the specific needs of facilities or equipment they are responsible for |
для обеспечения специфических потребностей подотчётных ему сооружений и оборудования |
val123 |
61 |
20:31:37 |
eng-rus |
seism. |
seismic quiescence |
сейсмическое затишье |
twinkie |
62 |
20:27:45 |
rus-ger |
slang |
без дела кататься на машине наворачивать круги на машине |
cruisen |
Sternchen2 |
63 |
20:12:43 |
eng-rus |
inet. |
shopping cart |
корзина (интернет-магазин) |
Julchonok |
64 |
20:09:49 |
eng-rus |
med. |
AFSSAPS |
Французское агентство по санитарной безопасности товаров медицинского назначения |
dr_denver |
65 |
20:07:15 |
eng-rus |
gen. |
overall management |
общее управление |
val123 |
66 |
20:06:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
overshot mandrel |
уплотнительный сердечник (одна из двух частей, соединяющих подроторную воронку и ПВО (превентор или дивертер). Устанавливается на превенторе или дивертере. На нее в свою очередь насаживается уплотнительный патрубок (overshot packer) |
Антонэл |
67 |
20:03:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
overshot packer |
уплотнительный патрубок (одна из двух частей, соединяющих подроторную воронку и ПВО (превентор или дивертер). Подается сверху через стол ротора и насаживается на уплотнительный сердечник (overshot mandrel), установленный на превенторе или дивертере.) |
Антонэл |
68 |
19:56:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PRS |
Система расстановки бурильных труб (Pipe Racking System; В современном бурении, автоматическая система, используемая для расстановки бурильного инструмента на "подсвечнике" и его подачи к столу ротора при СПО для без использования ручного труда)) |
Антонэл |
69 |
19:56:18 |
eng-rus |
seism. |
seismic moment of an earthquake |
сейсмический момент землетрясения (wikipedia.org) |
twinkie |
70 |
19:49:58 |
eng-rus |
insur. |
latent defects insurance |
страхование от скрытых дефектов |
Zartling |
71 |
19:46:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
молитвенная практика |
Gebetspraxis |
AlexandraM |
72 |
19:44:21 |
eng-rus |
insur. |
white label |
модель реализации товаров и услуг под брэндом компании-продавца, но фактически произведённых или оказываемых другой компанией |
Zartling |
73 |
19:39:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
творить молитву |
das Gebet praktizieren |
AlexandraM |
74 |
19:39:08 |
eng-rus |
gen. |
low-compressible |
малосжимаемый |
Alexander Demidov |
75 |
19:38:06 |
rus-fre |
med. |
дискогенная радикулопатия |
radiculopathie discale |
olgabird |
76 |
19:37:28 |
eng-rus |
cook. |
Mamia |
Мамия (сорт овечьего творога) |
Duke Nukem |
77 |
18:56:07 |
rus-dut |
idiom. |
путаться под ногами |
iem. voor de voeten lopen |
Fuji |
78 |
18:54:19 |
eng-rus |
hist. |
accounts |
литературные памятники |
Сынковский |
79 |
18:53:55 |
eng-rus |
med. |
liver toxicity |
гепатотоксичность |
Dimpassy |
80 |
18:51:33 |
eng-rus |
med. |
myotoxicity |
миотоксичность |
Dimpassy |
81 |
18:49:05 |
eng-rus |
amer. |
blooper |
ляп (US) |
Samburskiy |
82 |
18:41:06 |
eng-rus |
forestr. |
cave |
дупло |
yurt |
83 |
18:36:18 |
eng-rus |
med. |
WHCA |
Международная Ассоциация по коммуникациям в сфере здоровья |
Union |
84 |
18:29:08 |
rus-dut |
gen. |
снегопад |
sneeuwval |
Janneke Groeneveld |
85 |
18:26:40 |
eng-rus |
gen. |
flow fatigue |
Устойчивость материала фильтра к усталостным нагрузкам |
SADtg |
86 |
18:12:28 |
eng-rus |
med. |
flail leaflet |
молотящая створка |
kardter |
87 |
18:08:37 |
eng-rus |
med. |
Master in Health Sciences |
Магистр валеологии (валеология – наука о здоровье) |
Union |
88 |
17:37:00 |
eng-rus |
slang |
peel a cap |
вышибить (кому-либо) мозги (выстрелив из огнестрельного оружия; Amma gonna peel your cap right here, right now motherfucker) |
DrMorbid |
89 |
17:11:16 |
eng-rus |
biotechn. |
codigest |
совместно сбраживать |
Biomaster |
90 |
17:08:58 |
eng-rus |
IT |
parameter variable |
переменная параметра |
Ding_an_sich |
91 |
17:07:42 |
eng-rus |
inf. |
hear something/about something on the grapevine |
до кого-либо дошел слух |
DrMorbid |
92 |
17:02:04 |
eng-rus |
poetic |
hazy sun |
туманное солнце |
Lavrin |
93 |
16:45:28 |
eng-rus |
gen. |
take it out on someone, on smt |
отыграться (на ком-либо, на чём-либо) |
evgenlib |
94 |
16:36:05 |
eng-rus |
gen. |
hazy sun |
солнце в дымке (о погоде, а также тип освещения в фото- и видеосъемке) |
Lavrin |
95 |
16:32:10 |
rus-ger |
gen. |
директивы |
Leitlinien |
Oksana |
96 |
16:25:38 |
eng-rus |
gen. |
chandan |
сандал |
Glebson |
97 |
16:06:53 |
eng-rus |
gen. |
thigh pad |
набедренник |
LyuFi |
98 |
15:56:40 |
eng-rus |
med.appl. |
continuous mandatory ventilation |
непрерывная принудительная вентиляция (ИВЛ) |
harser |
99 |
15:54:53 |
eng-rus |
med. |
clinical significance |
клиническая значимость |
harser |
100 |
15:51:21 |
eng-rus |
med.appl. |
creatine kinase-MB |
креатинкиназа-MB |
harser |
101 |
15:50:12 |
eng-rus |
med.appl. |
color kinesis |
цветовой кинез (УЗИ) |
harser |
102 |
15:48:17 |
eng-rus |
med. |
citrate phosphate dextrose |
цитрат фосфат декстроза |
harser |
103 |
15:46:40 |
eng-rus |
med. |
chordae tendineae |
сухожильные хорды |
harser |
104 |
15:44:08 |
eng-rus |
med.appl. |
color flow imaging |
цветовая визуализация кровотока (УЗИ) |
harser |
105 |
15:42:09 |
eng-rus |
med. |
control event rate |
частота событий в контрольной группе (доказательная медицина) |
harser |
106 |
15:40:23 |
eng-rus |
med.appl. |
Color Doppler Visualization |
цветовая доплеровская визуализация |
harser |
107 |
15:39:53 |
eng |
abbr. med.appl. |
Color Doppler Visualization |
CDV |
harser |
108 |
15:38:56 |
eng-rus |
med.appl. |
continuous distending pressure |
постоянное расправляющее давление (ИВЛ) |
harser |
109 |
15:37:24 |
eng-rus |
gen. |
simmer down |
сводиться к (The ultimate purpose of every business letter simmers down to this – Каждое деловое письмо сводится, в конечном счете, к этому.) |
evgenlib |
110 |
15:37:01 |
eng-rus |
med.appl. |
Color Doppler Imaging |
цветовая доплеровская визуализация (УЗИ) |
harser |
111 |
15:36:28 |
eng |
abbr. med.appl. |
Color Doppler Imaging |
CDI |
harser |
112 |
15:35:15 |
eng-rus |
med. |
congenital dislocated hip |
врождённый вывих бедра |
harser |
113 |
15:31:29 |
eng-rus |
med.appl. |
Color Doppler |
цветовой доплер (УЗИ) |
harser |
114 |
15:30:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
Color Doppler |
CD |
harser |
115 |
15:29:03 |
eng-rus |
med.appl. |
cross channel verification |
перекрёстная проверка каналов (используется в фетальных мониторах Philips) |
harser |
116 |
15:25:50 |
eng |
abbr. med. |
CCU |
critical care unit |
harser |
117 |
15:23:23 |
eng-rus |
med.appl. |
Convergent Color Doppler |
конвергентный цветовой доплер (Метод, объединяющий возможности цветового доплеровского картирования и энергетического доплера) |
harser |
118 |
15:22:16 |
eng |
abbr. med.appl. |
Convergent Color Doppler |
CCD (УЗИ) |
harser |
119 |
15:19:49 |
eng-rus |
med. |
caudal lobe |
хвостовая доля (печени) |
harser |
120 |
15:19:30 |
eng-rus |
insur. |
PPI |
страхование выплаты займа (payment protection insurance) |
Zartling |
121 |
15:18:39 |
eng-rus |
gen. |
payment protection insurance |
Страхование платежей (PPI) |
Zartling |
122 |
15:13:20 |
eng-rus |
med. |
bundle branch block permanent |
блокада ветви предсердно-желудочкового пучка Гиса постоянная (Постоянно регистрируемая блокада, в том числе на любой частоте ритма) |
harser |
123 |
15:09:50 |
eng-rus |
med. |
bundle branch block intermittent |
блокада ветви предсердно-желудочкового пучка Гиса перемежающаяся (Блокада с периодами нормального проведения) |
harser |
124 |
15:08:41 |
eng-rus |
med. |
bundle branch block incomplete |
блокада ветви предсердно-желудочкового пучка Гиса неполная (Задержка проведения импульса в ветви указанного пучка, в результате чего происходит задержка активации соответствующего желудочка) |
harser |
125 |
15:08:16 |
eng-rus |
inf. |
catch the flack |
подвергаться критике (за что-либо; сугубо разговорное выражение) |
DrMorbid |
126 |
15:08:06 |
eng-rus |
med. |
bundle branch block complete |
блокада ветви предсердно-желудочкового пучка Гиса полная (Отсутствие проведения импульса по одной из ветвей пучка либо выраженная задержка его прохождения. Активация желудочка происходит через коллатеральный пучок) |
harser |
127 |
15:06:30 |
eng-rus |
med.appl. |
buffy coat platelets |
тромбоциты лейкоцитной плёнки |
harser |
128 |
15:05:40 |
eng |
abbr. med.appl. |
Bjork-Shile |
BS (Бьорк-Шили) |
harser |
129 |
15:05:33 |
eng-rus |
telecom. |
output fiber |
выходное волокно |
ek.nomen |
130 |
15:04:17 |
eng-rus |
med.appl. |
Breath Sequence |
согласование вдохов (ИВЛ) |
harser |
131 |
15:03:47 |
eng-rus |
telecom. |
input fiber |
входное волокно |
ek.nomen |
132 |
15:02:24 |
eng-rus |
med.appl. |
British Pacing and Electrophysiology Group |
Британская группа по аритмологии и электрофизиологии (Тавтология. xx007) |
harser |
133 |
14:57:31 |
eng-rus |
med.appl. |
blood products anaerobic |
анаэробные продукты крови |
harser |
134 |
14:56:37 |
eng-rus |
med.appl. |
blood products aerobic |
аэробные продукты крови |
harser |
135 |
14:56:01 |
eng |
abbr. med.appl. |
CMV |
continuous mandatory ventilation |
harser |
136 |
14:55:55 |
eng-rus |
med. |
block randomisation |
блоковая рандомизация (Способ рандомизации, обеспечивающий требуемое число участников в каждой группе (доказательная медицина)) |
harser |
137 |
14:52:51 |
eng-rus |
gen. |
interest-arouser |
средство возбуждения интереса ("цепляющие" тексты) |
evgenlib |
138 |
14:52:40 |
eng-rus |
med.appl. |
baseline risk |
исходный риск (Риск развития изучаемого клинического исхода в отсутствие лечения. Обычно оценивается в контрольной группе (доказательная медицина)) |
harser |
139 |
14:51:04 |
eng-rus |
med.appl. |
banana plug adapter |
переходная однополюсная вилка с боковыми пружинящими накладками |
harser |
140 |
14:50:54 |
eng |
abbr. med.appl. |
CKMB |
creatine kinase-MB |
harser |
141 |
14:49:48 |
eng-rus |
med.appl. |
bacteria panel |
бактериальная панель |
harser |
142 |
14:49:37 |
eng |
abbr. med.appl. |
CK |
color kinesis |
harser |
143 |
14:46:24 |
eng-rus |
med.appl. |
B mode |
B-режим (От английского Brightness – яркость. Кодирование интенсивности принятых эхо-сигналов в виде яркости свечения точек дисплея (УЗИ)) |
harser |
144 |
14:43:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
CFI |
color flow imaging |
harser |
145 |
14:43:14 |
eng-rus |
gen. |
in like vein |
подобным образом |
Koltun |
146 |
14:42:55 |
eng-rus |
med. |
steato-hepatitis |
стеатогепатит |
inspirado |
147 |
14:41:30 |
eng |
abbr. med. |
CER |
control event rate |
harser |
148 |
14:39:53 |
eng |
abbr. med.appl. |
CDV |
Color Doppler Visualization |
harser |
149 |
14:38:00 |
eng |
abbr. med.appl. |
CDP |
continuous distending pressure |
harser |
150 |
14:36:28 |
eng |
abbr. med.appl. |
CDI |
Color Doppler Imaging |
harser |
151 |
14:36:14 |
eng-rus |
med.appl. |
automatic tube compensation |
автоматическая компенсация трубки (ИВЛ) |
harser |
152 |
14:34:43 |
eng |
abbr. med. |
CDH |
congenital dislocated hip |
harser |
153 |
14:32:53 |
eng |
abbr. med.appl. |
CDFS |
colour flow Doppler sonography |
harser |
154 |
14:30:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
CD |
Color Doppler |
harser |
155 |
14:30:22 |
eng-rus |
med.appl. |
adaptive support ventilation |
адаптивная поддерживающая вентиляция (ИВЛ) |
harser |
156 |
14:28:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
CCV |
cross channel verification |
harser |
157 |
14:27:55 |
eng-rus |
med. |
American Society for Gastrointestinal Endoscopy |
Американское общество гастроинтестинальной эндоскопии |
harser |
158 |
14:27:01 |
eng |
abbr. med. |
American Society for Gastrointestinal Endoscopy |
ASGE |
harser |
159 |
14:22:16 |
eng |
abbr. med.appl. |
CCD |
Convergent Color Doppler (УЗИ) |
harser |
160 |
14:05:40 |
eng |
abbr. med.appl. |
BS |
Bjork-Shile (Бьорк-Шили) |
harser |
161 |
14:03:21 |
eng |
abbr. med. |
BPN |
blood products anaerobic |
harser |
162 |
14:02:05 |
eng-rus |
med. |
absolute risk increase |
повышение абсолютного риска (Абсолютная разница между риском развития определенного клинического исхода в основной и контрольной группах (доказательная медицина)) |
harser |
163 |
14:01:45 |
eng |
abbr. med.appl. |
BPEG |
British Pacing and Electrophysiology Group |
harser |
164 |
14:01:06 |
eng |
abbr. med. |
BPA |
blood products aerobic |
harser |
165 |
13:57:25 |
eng-rus |
med.appl. |
adaptive pressure ventilation |
адаптивная вентиляция по давлению (ИВЛ) |
harser |
166 |
13:55:45 |
eng-rus |
med.appl. |
Airway Pressure Release Ventilation |
вентиляция со сбросом давления в дыхательных путях (ИВЛ) |
harser |
167 |
13:55:08 |
eng |
abbr. med.appl. |
Airway Pressure Release Ventilation |
APRV |
harser |
168 |
13:54:06 |
eng-rus |
med. |
apheresis platelet |
аферезный тромбоцит |
harser |
169 |
13:52:49 |
eng-rus |
med. |
Anticoagulant Citrate Dextrose AB |
антикоагулянт цитрат декстроза АБ |
harser |
170 |
13:50:47 |
eng-rus |
med. |
anterior horn of lateral ventricle |
передний рог бокового желудочка |
harser |
171 |
13:50:21 |
eng-rus |
med. |
anti-embolism compression sleeves |
антиэмболические компрессионные рукава |
LyuFi |
172 |
13:49:58 |
eng-rus |
med. |
compression sleeves |
компрессионные рукава |
LyuFi |
173 |
13:49:03 |
eng-rus |
med.appl. |
augmented minute volume |
приращённый минутный объём (ИВЛ) |
harser |
174 |
13:48:21 |
eng-rus |
med. |
anti-embolism compression stockings |
антиэмболические компрессионные чулки |
LyuFi |
175 |
13:48:15 |
eng-rus |
med. |
Vascular Smooth Muscle Cell |
гладкомышечная клетка сосудов |
doktortranslator |
176 |
13:47:52 |
eng-rus |
med. |
VSMC |
гладкомышечная клетка сосудов |
doktortranslator |
177 |
13:46:59 |
eng-rus |
med.appl. |
assisted mechanical ventilation |
вспомогательная механическая вентиляция (ИВЛ) |
harser |
178 |
13:46:48 |
eng |
abbr. med. |
Vascular Smooth Muscle Cell |
VSMC |
doktortranslator |
179 |
13:46:33 |
eng-rus |
tech. |
giant magnetostrictive alloy |
сплав с характеристиками гигантского магнитострикционного эффекта (electroscheme.org) |
Leviathan |
180 |
13:46:01 |
eng-rus |
busin. |
underpenetration |
недоосвоенность (рынка) |
Palatash |
181 |
13:44:30 |
eng-rus |
med. |
anterior mitral leaflet |
передняя створка митрального клапана |
harser |
182 |
13:39:41 |
eng-rus |
amer. |
J-1 visa |
стажировочная виза (Это виза по обмену, которая рассчитана на то, чтобы позволить молодым специалистами от 18 до 35 лет получать практический опыт на территории Америки.) |
Buziaka |
183 |
13:35:27 |
eng-rus |
O&G |
Orinoco Belt |
нефтеносный пояс реки Ориноко |
veryonehope |
184 |
13:32:55 |
eng-rus |
med.appl. |
Accelerated Hydrogen Peroxide |
форсированная перекись водорода (AHP – это синергическая смесь широко используемых безопасных ингредиентов, которые в сочетании с небольшими количествами перекиси водорода обладают исключительным бактерицидным и чистящими свойствами. Технология запатентована компанией Virox Technologies Inc.) |
harser |
185 |
13:31:10 |
eng |
abbr. med.appl. |
Accelerated Hydrogen Peroxide |
AHP |
harser |
186 |
13:31:06 |
eng-rus |
amer. |
musky |
хриплый, басистый |
gazelka |
187 |
13:29:51 |
eng |
abbr. med.appl. |
ASV |
adaptive support ventilation |
harser |
188 |
13:29:35 |
eng-rus |
med. |
apical hypertrophic cardiomyopathy |
апикальная гипертрофическая кардиомиопатия |
harser |
189 |
13:29:02 |
eng-rus |
gen. |
radiator |
регистр (отопления) |
Alexander Demidov |
190 |
13:27:01 |
eng |
abbr. med. |
ASGE |
American Society for Gastrointestinal Endoscopy |
harser |
191 |
13:25:30 |
eng-rus |
med. |
Admission, Discharge, Transfer |
регистрация при поступлении, выписка, перевод пациента |
harser |
192 |
13:23:18 |
eng |
abbr. med. |
ARP |
absolute refractory period |
harser |
193 |
13:21:53 |
eng-rus |
mil. |
all-weather coat |
всепогодное пальто |
LyuFi |
194 |
13:21:31 |
eng-rus |
mil. |
all-weather raincoat |
всепогодное плащ-пальто |
LyuFi |
195 |
13:15:06 |
eng |
abbr. med.appl. |
Canadian Society of Diagnostic Medical Sonographers |
CSDMS |
harser |
196 |
13:12:45 |
rus-fre |
auto. |
отбойник |
berme centrale (осевое разграничение полос движения в противоположных направлениях) |
VA |
197 |
13:11:10 |
eng |
abbr. med.appl. |
American Registry of Diagnostic Medical Sonographers |
ARDMS |
harser |
198 |
13:10:18 |
eng-rus |
med.appl. |
American Endosonography Club |
Американский клуб эндоскопической эхографии |
harser |
199 |
13:10:03 |
eng-rus |
gen. |
education worker |
работник системы образования (из речи Обамы whitehouse.gov) |
Arkadi Burkov |
200 |
13:09:07 |
eng |
abbr. med.appl. |
American Endosonography Club |
AEC |
harser |
201 |
13:06:30 |
eng-rus |
med.appl. |
American Society of Echocardiography |
Американское общество эхокардиографии |
harser |
202 |
13:04:43 |
eng-rus |
dentist. |
root canal |
депульпирование зуба (удаление нерва зуба; II. noun : a dental operation to save a tooth by removing the contents of its root canal and filling the cavity with a protective substance (Webster's Unabridged 3)) |
Arkadi Burkov |
203 |
13:02:31 |
eng |
abbr. med.appl. |
American Society of Echocardiography |
ASE |
harser |
204 |
13:00:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
ARI |
absolute risk increase |
harser |
205 |
12:56:58 |
eng |
abbr. med.appl. |
APV |
adaptive pressure ventilation |
harser |
206 |
12:48:34 |
eng |
abbr. med.appl. |
AMV |
augmented minute volume |
harser |
207 |
12:46:22 |
eng |
abbr. med.appl. |
AMV |
assisted mechanical ventilation |
harser |
208 |
12:36:57 |
eng |
abbr. tech. |
GMA |
giant magnetostrictive alloy |
Leviathan |
209 |
12:32:47 |
eng-rus |
slang |
furgle |
шумно заниматься сексом |
Juffin |
210 |
12:31:10 |
eng |
abbr. med.appl. |
AHP |
Accelerated Hydrogen Peroxide |
harser |
211 |
12:28:57 |
eng |
abbr. med. |
AHCM |
apical hypertrophic cardiomyopathy |
harser |
212 |
12:24:49 |
rus-ger |
tech. |
стойка с направляющими для плат |
Kartenrahmen |
makhno |
213 |
12:24:30 |
rus-ger |
tech. |
каркас для плат |
Platinengehäuse |
makhno |
214 |
12:21:43 |
eng-rus |
busin. |
underpenetrated market |
недоосвоенный рынок |
Palatash |
215 |
12:15:06 |
eng |
abbr. med.appl. |
CSDMS |
Canadian Society of Diagnostic Medical Sonographers |
harser |
216 |
12:13:09 |
eng-rus |
gen. |
hydraulic ram |
гидроцилиндр передвижения |
Alexander Demidov |
217 |
12:11:10 |
eng |
abbr. med.appl. |
ARDMS |
American Registry of Diagnostic Medical Sonographers |
harser |
218 |
12:10:57 |
eng-rus |
auto. |
Idle Stop and Go |
система Стоп-Старт |
Hiema |
219 |
12:10:52 |
rus-ger |
ed. |
практический курс |
Blockpraktikum |
makhno |
220 |
12:10:30 |
eng |
abbr. auto. |
Idle Stop and Go |
ISG |
Hiema |
221 |
12:10:06 |
rus-ger |
ed. |
лабораторный практикум |
Blockpraktikum |
makhno |
222 |
12:09:47 |
eng-rus |
auto. |
Integrated Stop and Go |
система старт-стоп |
Hiema |
223 |
12:09:07 |
eng |
abbr. med.appl. |
AEC |
American Endosonography Club |
harser |
224 |
12:08:59 |
eng |
abbr. auto. |
Integrated Stop and Go |
ISG |
Hiema |
225 |
12:06:01 |
rus-ger |
law |
потерпевший |
Betroffener |
makhno |
226 |
12:02:44 |
eng-rus |
forestr. |
stewardship |
попечительский |
epithumia |
227 |
12:02:31 |
eng |
abbr. med.appl. |
ASE |
American Society of Echocardiography |
harser |
228 |
12:02:28 |
eng-rus |
med.appl. |
Wall Motion Filter |
фильтр движения стенок |
harser |
229 |
12:02:02 |
eng |
abbr. med.appl. |
Wall Motion Filter |
WMF |
harser |
230 |
11:53:54 |
eng-rus |
polygr. |
release liner |
подложка |
Alexander Oshis |
231 |
11:51:53 |
eng-rus |
polygr. |
printable label material |
запечатываемый этикеточный материал |
Alexander Oshis |
232 |
11:44:08 |
eng-rus |
polygr. |
wash-off adhesive |
смываемый клей |
Alexander Oshis |
233 |
11:43:43 |
eng-rus |
polygr. |
wash-off glue |
смываемый клей |
Alexander Oshis |
234 |
11:35:14 |
eng-rus |
ed. |
Legal basis of nature management |
правовые основы природопользования |
soul_for_sale |
235 |
11:32:29 |
rus-ger |
gen. |
коммуналка |
Gemeinschaftswohnung (см.коммунальная квартира) |
solo45 |
236 |
11:28:35 |
eng |
abbr. auto. |
HAC |
Hillstart Assist Control |
Hiema |
237 |
11:16:39 |
eng-rus |
auto. |
fluidic sculpture |
текучая скульптура (описание автомобиля) |
Hiema |
238 |
11:10:30 |
eng |
abbr. auto. |
ISG |
Idle Stop and Go |
Hiema |
239 |
11:08:59 |
eng |
abbr. auto. |
ISG |
Integrated Stop and Go |
Hiema |
240 |
11:07:21 |
eng-rus |
inf. |
flip the script |
взять ситуацию под контроль |
DrMorbid |
241 |
11:06:05 |
eng-rus |
gen. |
elongated kelly |
удлинённый квадрат |
Alexander Demidov |
242 |
11:02:02 |
eng |
abbr. med.appl. |
WMF |
Wall Motion Filter |
harser |
243 |
10:59:49 |
eng-rus |
med.appl. |
instruments washer |
моюще-дезинфицирующая машина |
dmsea |
244 |
10:47:26 |
eng-rus |
gen. |
derrickman |
верхний рабочий |
Alexander Demidov |
245 |
10:39:57 |
eng-rus |
gen. |
hell-raiser |
смутьян |
mingar |
246 |
10:39:10 |
eng-rus |
gen. |
hell-raiser |
нарушитель покоя |
mingar |
247 |
10:34:25 |
eng-rus |
med. |
ischemic cardiovascular event |
ишемическое сердечно-сосудистое состояние |
Dimpassy |
248 |
10:32:22 |
eng-rus |
med.appl. |
Japan Society of Ultrasound in Medicine |
Японское общество по ультразвуку в медицине |
harser |
249 |
10:31:57 |
eng |
abbr. med.appl. |
Japan Society of Ultrasound in Medicine |
JSUM |
harser |
250 |
10:30:49 |
eng-rus |
ling. |
definitional power |
определительная сила (семантической иерархии) |
Игорь_2006 |
251 |
10:28:44 |
rus-ger |
med. |
таблетка с длительным высвобождением вещества |
Tablette mit verzögerter Wirkstoffabgabe |
makhno |
252 |
10:27:20 |
eng-rus |
med. |
ischemic cardiac event |
ишемическая патология сердца |
Dimpassy |
253 |
10:27:06 |
eng-rus |
med. |
ischemic cardiovascular event |
ишемическая сердечно-сосудистая патология |
Dimpassy |
254 |
10:26:25 |
rus-ger |
med. |
таблетка с длительным высвобождением |
Tablette mit verzögerter Freisetzung |
makhno |
255 |
10:18:58 |
eng-rus |
journ. |
smashdown |
коллизия |
mazurov |
256 |
10:18:29 |
eng-rus |
auto. |
smashdown |
столкновение |
mazurov |
257 |
10:16:54 |
eng-rus |
idiom. |
march to the beat of a different drum |
идти своим путём |
Interex |
258 |
10:15:37 |
eng-rus |
med. |
Atypical Endometrial Hyperplasia |
атипическая гиперплазия эндометрия |
Dimpassy |
259 |
10:15:04 |
eng-rus |
med.appl. |
fetal heart rate |
частота сердечных сокращений плода |
harser |
260 |
10:08:40 |
eng-rus |
med.appl. |
Dorsal pedis artery |
тыльная артерия стопы (УЗИ) |
harser |
261 |
10:00:06 |
eng-rus |
med. |
pustulosis palmaris et plantaris |
ладонно-подошвенный пустулез |
Еленаstar |
262 |
9:53:34 |
eng-rus |
gen. |
the cherry on the cake |
последняя вещь, которая делает что-либо совершенным |
ewy |
263 |
9:48:26 |
eng-rus |
med.appl. |
Post Conceptual Age |
Возраст после зачатия (Количество недель после зачатия, т.е., через 2 недели после последнего менструального цикла, см. fsneo.org) |
harser |
264 |
9:42:58 |
eng |
abbr. med.appl. |
Post-Menstrual Age |
PMA |
harser |
265 |
9:41:40 |
eng-rus |
med.appl. |
Corrected Gestational Age |
Скорректированный гестационный возраст (Равен постменструальному возрасту + количество недель после рождения) |
harser |
266 |
9:36:48 |
eng |
abbr. med.appl. |
Corrected Gestational Age |
CGA |
harser |
267 |
9:31:57 |
eng |
abbr. med.appl. |
JSUM |
Japan Society of Ultrasound in Medicine |
harser |
268 |
9:29:10 |
rus-fre |
med.appl. |
Французский колледж эхографии плода |
Collège Français d'Echographie Foetale |
harser |
269 |
9:28:47 |
fre |
med.appl. |
CFEF |
Collège Français d'Echographie Foetale |
harser |
270 |
9:26:52 |
eng |
abbr. med. |
ICE |
ischemic cardiac event (ишемическая патология сердца) |
Dimpassy |
271 |
9:26:05 |
eng |
abbr. med. |
ICE |
ischemic cardiovascular event (ишемическая сердечно-сосудистая патология) |
Dimpassy |
272 |
9:25:34 |
eng-rus |
surg. |
SPAIR |
Редукционная маммопластика с применением нижней питающей ножки и коротким надрезом (Short Scar Periareolar Inferior Pedical Reduction) |
mazurov |
273 |
9:23:43 |
eng-rus |
surg. |
lozenge technique |
редукционная маммопластика по методике ромба (В обиход ввёл доктор Люцие Ривьера (Бразилия)) |
mazurov |
274 |
9:20:07 |
rus-ger |
cinema |
"Стиляги" |
Hipsters (название фильма: "The Hipsters" (Stiljagi)) |
solo45 |
275 |
9:11:51 |
eng-rus |
med.appl. |
European Federation of Societies for Ultrasound in Medicine and Biology |
Европейской федерации Обществ по применению ультразвука в медицине и биологии |
harser |
276 |
9:11:25 |
eng |
abbr. med.appl. |
European Federation of Societies for Ultrasound in Medicine and Biology |
EFSUMB |
harser |
277 |
9:09:54 |
eng-rus |
med.appl. |
European Committee for Medical Ultrasound Safety |
Европейским комитетом по безопасности ультразвуковых исследований в медицине |
harser |
278 |
9:09:28 |
eng |
abbr. med.appl. |
European Committee for Medical Ultrasound Safety |
ECMUS |
harser |
279 |
9:06:10 |
eng-rus |
med.appl. |
Australian Society for Ultrasound in Medicine |
Австралийское общество по ультразвуку в медицине |
harser |
280 |
8:57:15 |
eng-rus |
auto. |
courtesy car |
подменный автомобиль (предоставляется, напр., на время ремонта своего) |
Zartling |
281 |
8:53:33 |
eng |
abbr. med.appl. |
Australian Society for Ultrasound in Medicine |
ASUM |
harser |
282 |
8:42:58 |
eng |
abbr. med.appl. |
PMA |
Post-Menstrual Age |
harser |
283 |
8:40:08 |
eng-rus |
med. |
lax skin envelope |
дряблая кожа |
mazurov |
284 |
8:38:03 |
eng-rus |
gen. |
ground connection diagram |
схема заземления |
Alexander Demidov |
285 |
8:36:48 |
eng |
abbr. med.appl. |
CGA |
Corrected Gestational Age |
harser |
286 |
8:25:42 |
eng |
abbr. med. |
FH |
familial hypercholesterolemia (семейная гиперхолестеринемия) |
Dimpassy |
287 |
8:21:06 |
eng-rus |
gen. |
pipe rack |
приёмный мост |
Alexander Demidov |
288 |
8:16:50 |
eng |
abbr. gynecol. |
NAC |
nipple-areola complex (сосково-ареолярный комплекс) |
mazurov |
289 |
8:12:04 |
eng-rus |
vulg. |
stiff |
твёрдый,возбуждённый (о мужском детородном органе) |
Aprilsoul |
290 |
8:11:25 |
eng |
abbr. med.appl. |
EFSUMB |
European Federation of Societies for Ultrasound in Medicine and Biology |
harser |
291 |
8:09:28 |
eng |
abbr. med.appl. |
ECMUS |
European Committee for Medical Ultrasound Safety |
harser |
292 |
7:53:33 |
eng |
abbr. med.appl. |
ASUM |
Australian Society for Ultrasound in Medicine |
harser |
293 |
7:26:29 |
eng-rus |
idiom. |
throw one's weight around |
давить авторитетом |
Interex |
294 |
5:25:25 |
eng-rus |
gen. |
sensible approach |
разумный подход (Very sensible approach.) |
ART Vancouver |
295 |
5:09:47 |
eng-rus |
gen. |
call around |
обзванивать |
ART Vancouver |
296 |
5:09:13 |
eng-rus |
gen. |
call around and compare prices |
обзвонить несколько магазинов и сравнить цены |
ART Vancouver |
297 |
5:08:03 |
eng-rus |
gen. |
be embarrassing to ask |
стыдно спросить (Some questions can be embarrassing to ask. – некоторые вопросы стыдно задавать) |
ART Vancouver |
298 |
5:03:32 |
eng-rus |
gen. |
make a profit out of anything |
наживаться на чём угодно (He's ready to make a profit out of anything.) |
ART Vancouver |
299 |
4:06:03 |
eng-rus |
gen. |
with great interest |
с огромным интересом (It was with great interest that I read your article. – Я прочёл вашу статью с огромным интересом.) |
ART Vancouver |
300 |
4:04:32 |
eng-rus |
gen. |
Ever heard of ...? |
ты что, никогда не слышал о ... ? (Come on, Jim! Ever heard of hands-free devices?) |
ART Vancouver |
301 |
3:53:02 |
eng-rus |
inf. |
I can't stand it |
я терпеть не могу (I can't stand it when he says that. • I can't stand Chris Campbell. I can't stand his hatred for homeowners. He constantly portrays all homeowners as filthy rich, greedy landlords and all renters as oppressed victims. (Reddit)) |
ART Vancouver |
302 |
3:40:04 |
eng-rus |
gen. |
face |
грозить (напр., о штрафе или наказании; вариант требует замены безличной конструкции на личную: Quebec drivers will face a hefty fine if they don't drive on snow tires. • B.C. drivers now face a $167 fine if they're caught talking on cell phone, unless it's hands-free. • He could be facing two years in jail. • The man faces up to seven years in prison.) |
ART Vancouver |
303 |
3:29:09 |
eng-rus |
chem. |
IMDG |
Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (паспорт безопасности вещества) |
Андрей Андреевич |
304 |
2:40:20 |
eng-rus |
cinema |
honeywagon |
туалет на колёсах (передвижные туалетные кабины в грузовике) |
kolgotki |
305 |
2:31:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
universal veneration |
общецерковное почитание |
AlexandraM |
306 |
2:31:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
Канон на исход души |
Bittkanon beim Ausscheiden der Seele |
AlexandraM |
307 |
2:26:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Canon for the Departure of the Soul |
Канон на исход души |
AlexandraM |
308 |
2:15:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
удостаиваться милости |
die Gnade gewährt werden |
AlexandraM |
309 |
2:13:30 |
eng-rus |
chem. |
Bioaccumulative potential |
Способность к биоаккумуляции (паспорт безопасности вещества) |
Андрей Андреевич |
310 |
2:12:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть преданным |
verehren |
AlexandraM |
311 |
2:10:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
monastic obedience |
монашеское послушание |
AlexandraM |
312 |
2:08:10 |
rus-ger |
gen. |
до конца жизни |
den Rest seines Lebens |
AlexandraM |
313 |
2:07:16 |
eng-rus |
logist. |
supplier-in-plant |
внедрённый поставщик (сотрудник компании поставщика, работающий в отделе снабжения компании-заказчика) |
Rigor Mortis |
314 |
2:02:40 |
eng-rus |
gen. |
Danvers |
город Данверс (США) |
sonrisa |
315 |
2:01:40 |
rus-ger |
gen. |
программа социальной адаптации или общественной реинтеграции бывших наркоманов, алкоголиков, преступников и т.д. |
Aussteigerprogramm (Außenminister Guido Westerwelle kündigte ein Aussteigerprogramm für die Taliban-Kämpfer an.) |
adivinanza |
316 |
2:00:39 |
eng-rus |
gen. |
Westborough |
город Уэстборо |
sonrisa |
317 |
1:59:59 |
eng-rus |
gen. |
Dedham |
Дедхэм (город в штате Массачусетс, США) |
sonrisa |
318 |
1:56:24 |
eng-rus |
gen. |
how could it be otherwise? |
как могло быть иначе? |
WiseSnake |
319 |
1:39:47 |
eng-rus |
auto. |
super gasoline |
супербензин |
tannin |
320 |
1:26:00 |
eng-rus |
cinema |
sci-fi film |
научно-фантастический фильм (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
321 |
1:24:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
in the space of a year |
в течение года (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
322 |
1:23:15 |
eng-rus |
hist. |
Roaring Twenties |
Бурные двадцатые (т.е. 20 гг. ХХ в. в США, Лондоне, Париже и Берлине; "Roaring Twenties" – a boisterous period characterized by rapidly changing lifestyles, financial excesses, and the fast pace of technological progress.) |
adivinanza |
323 |
1:19:09 |
eng-rus |
sociol. |
music culture |
музыкальная культура (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
324 |
1:18:06 |
eng-rus |
gen. |
commemorative inscription |
памятная надпись |
WiseSnake |
325 |
1:10:54 |
rus-fre |
gen. |
дурью маяться |
batifoler et cueillir des coquelicots |
samsebeya |
326 |
1:05:06 |
eng-rus |
fin. |
budget year that starts October 1 |
бюджетный год, начинающийся 1 октября (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:03:40 |
eng-rus |
gen. |
spread out |
разбегаться (врассыпную) |
x741 |
328 |
1:02:48 |
eng-rus |
rhetor. |
get back on track |
вернуться на правильный путь (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
329 |
1:00:13 |
eng-rus |
polit. |
pay-as-you-go rules |
правила жизни по средствам (steps to rein in spending: they include rules requiring that spending or tax cuts be offset by cuts to other programs or tax increases, a freeze on most discretionary spending; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
330 |
0:57:42 |
eng-rus |
fin. |
reduce the budget deficit |
сокращать дефицит бюджета (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
331 |
0:56:28 |
eng-rus |
polit. |
presidentially appointed commission |
назначенная президентом комиссия (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
332 |
0:55:55 |
eng-rus |
polit. |
presidentially appointed |
назначенный президентом (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:54:11 |
eng-rus |
econ. |
rein in spending |
сдерживать расходы (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
334 |
0:54:01 |
eng-rus |
gen. |
barber fish |
рыбка-цирюльник |
Ale |
335 |
0:51:17 |
eng-rus |
polit. |
weekly radio and Internet address |
еженедельное радио-и интернет-обращение (Президента США к американскому народу; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
336 |
0:48:59 |
eng-rus |
polit. |
continue the economic recovery |
продолжать проводить курс на восстановление экономики (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
337 |
0:40:49 |
eng-rus |
scient. |
director of research |
директор по науке (at ; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
338 |
0:38:22 |
eng-rus |
mil. |
defense analyst |
оборонный аналитик (Wall Street Journal. – 2010. – January 30.) |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:37:10 |
eng-rus |
mil. |
defense analyst |
аналитик по вопросам обороны (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
340 |
0:35:52 |
eng-rus |
mil. |
defense budget |
оборонный бюджет (Wall Street Journal; the ~) |
Alex_Odeychuk |
341 |
0:34:35 |
eng-rus |
mil. |
small-scale war |
маломасштабная война (повстанческая, партизанская война; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
342 |
0:34:26 |
rus-ger |
dipl. |
вызвать |
einbestellen (Chinas Vizeaußenminister He Yafei bestellte den US-Botschafter ein und forderte ihn auf, die Lieferung umgehend zu stornieren.) |
adivinanza |
343 |
0:32:32 |
eng-rus |
rhetor. |
come out on top |
одержать верх (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
344 |
0:30:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
ground-surveillance system |
система наземного наблюдения (Wall Street Journal. – 2010. – January 30.) |
Alex_Odeychuk |
345 |
0:29:08 |
eng-rus |
mil. |
ramp up in special-operations forces |
наращивание численности сил специальных операций (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:26:18 |
rus-spa |
gen. |
пьедестал |
pedestal |
Ivan Gribanov |
347 |
0:23:14 |
rus-ita |
gen. |
наделять |
dotare |
bergamasca |
348 |
0:20:50 |
eng-rus |
mil. |
irregular warfare |
война с нерегулярными вооружёнными формированиями (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
349 |
0:19:01 |
eng-rus |
mil. |
weapons program |
программа разработки оружия (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
350 |
0:16:39 |
eng-rus |
mil. |
strategic outlook |
стратегическая перспектива (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
351 |
0:16:07 |
eng-rus |
mil. |
strategic outlook over the next two decades |
стратегическая перспектива на ближайшие 20 лет (e.g., ... to focus on the nation's strategic outlook over the next two decades; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
352 |
0:13:25 |
eng-rus |
mil. |
fuel-efficient armored vehicle |
малолитражная бронированная машина (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:09:31 |
eng-rus |
mil. |
unmanned fighting vehicle |
ударный беспилотный летательный аппарат |
Alex_Odeychuk |
354 |
0:08:02 |
rus-fre |
cook. |
дорада |
gilthead brim |
Duke Nukem |
355 |
0:07:30 |
eng-rus |
mil. |
unmanned drone |
беспилотный летательный аппарат (беспилотный самолет; Wall Street Journal. – 2010. – January 30.) |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:06:32 |
eng-rus |
mil. |
unmanned helicopter |
беспилотный вертолёт (Wall Street Journal. – 2010. – January 30.) |
Alex_Odeychuk |
357 |
0:04:42 |
eng-rus |
polit. |
nuts-and-bolts decision |
практическое решение (about – о ; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:01:24 |
eng-rus |
mil. |
guerilla warfare |
партизанская война (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
359 |
0:00:58 |
eng-rus |
gen. |
I get that all the time |
я это постоянно слышу ("You look like George Clooney". "Yeah, I get that all the time.") |
ART Vancouver |
360 |
0:00:17 |
eng-rus |
mil. |
defense official |
должностное лицо Министерства обороны (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |